[
Σχετικά με τις μεταφράσεις]
Έγινε
μεγάλη προσπάθεια έτσι ώστε η Εγκυκλοπαίδεια της Βίβλου να "καλύπτει" όσο το
δυνατόν περισσότερες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής. Σημειώστε πως κάποιοι
γλωσσικοί όροι και λέξεις του εβραϊκού κειμένου στην Παλαιά Διαθήκη είναι
πιθανό να μην αναφέρονται στις μεταφράσεις. Για την πληρέστερη ενημέρωση των
αναγνωστών η αναφορά ονομάτων και τοπωνυμιών γίνεται και στο αρχαίο κείμενο
και στη νεοελληνική γλώσσα.
Θα ενθαρρύναμε
τους αναγνώστες για πιο αποτελεσματική μελέτη της Αγίας Γραφής να
χρησιμοποιούν το αρχαίο κείμενο (Εβδομήκοντα,
Nestle, Textus).
[
Σχετικά με τα χωρία (εδάφια)]
Επειδή σε κάποια βιβλία της Παλαιάς
Διαθήκης υπάρχει διαφορετική αρίθμηση των κεφαλαίων στο ελληνικό και στο εβραϊκό
κείμενο, η
Εγκυκλοπαίδεια της Βίβλου αναφέρει και τις δύο αριθμήσεις,
όταν αυτό χρειάζεται. Επίσης οι
αναφορές σε συγκεκριμένα χωρία είναι ενδεικτικές. Κάναμε
μεγάλη προσπάθεια ώστε τα χωρία που αναφέρονται να μεταφερθούν σωστά. Παρόλα
αυτά, εάν διαπιστώσετε λάθη, παρακαλούμε ενημερώστε μας για να κάνουμε
τις σχετικές διορθώσεις.
[
Σχετικά με τις
χρονολογίες]
Στην
Εγκυκλοπαίδεια
της Βίβλου θα βρείτε αναφορές σε χρονολογίες. Αν και είναι
αρκετά δύσκολο να καταγράψει κανείς τη σωστή χρονολογία, λόγω του ότι
υπάρχουν διαφορετικές απόψεις μεταξύ των μελετητών, εμείς καταγράψαμε αυτές
που είναι περισσότερο αποδεκτές. Ορισμένες φορές που χρειάσθηκε να
αναφέρουμε περισσότερες από μία, η πιθανότερη είναι αυτή που αναφέρεται
πρώτη. Αυτό συμβαίνει και για τις χρονολογικές περιόδους που καλύπτει κάθε
βιβλίο της Αγίας Γραφής.
Μερικά
παραδείγματα:
[Α'
Χρονικών 6:39 ή 24]
=
η αρίθμηση των χωρίων στη
συγκεκριμένη βιβλική αναφορά διαφέρει μεταξύ εβραϊκής, ελληνικής ή
νεοελληνικής μετάφρασης
[Οζίας (Ουζζίας)]
= Απόδοση ονόματος σε διαφορετικές μεταφράσεις
[Ιωαχείν (Ιωαχίν]
= Ορθογραφική μεταφορά ονόματος μεταξύ αρχαίου
και νεοελληνικού κειμένου
[1450-1400
π.Χ., 1580-1230 π.Χ.]
= Χρονολογική αναφορά με
πιθανότερη την πρώτη |