Απάντηση
Στις μεταφράσεις
χρησιμοποιείται είτε το Τextus receptus είτε το κριτικό κείμενο Aland-Nestle. Το πρώτο λέγεται και εκκλησιαστικό (διαβάζεται στην
ορθόδοξη εκκλησία) ενώ το δεύτερο είναι εκείνο που έχει επικρατήσει
στους ερευνητές της Αγια Γραφής ανεξαρτήτου δόγματος. Τα δύο κείμενα
έχουν επουσιώδεις διαφορές.
Όσον αφορά τις μεταφράσεις
υπάρχουν πολλών ειδών μεταφράσεις που διαφέρουν στο τρόπο που αποδίδουν
το κείμενο στην σύγχρονη γλώσσα. Για παράδειγμα είναι εκείνα που
προσπαθούν να μείνουν στην κατά λέξη μετάφραση που όμως έτσι διατηρούν
εκφράσεις και λέξεις που δεν είναι απόλυτα κατανοητές από τον σημερινό
άνθρωπο και κάποιες άλλες που ακολουθούν την δυναμική απόδοση και
προσπαθούν να αποδώσουν το κείμενο όσο γίνεται πλησιέστερα στην σημερινή
γλώσσα και στις σημερινές έννοιες.
Η προσωπική μας άποψη
είναι ότι τα τρία μεγάλα δόγματα Ορθόδοξοι, Καθολικοί, Διαμαρτυρόμενοι
έχουν κάνει πολύ καλές μεταφράσεις με πολύ μικρές επιρροές από την
δογματική τους τοποθέτηση και κατά συνέπεια οι μεταφράσεις είναι
αξιόπιστες και κατάλληλες για τον κόσμο.
Η σοβαρή μελέτη της Καινής
Διαθήκης απαιτεί να χρησιμοποιήσει κάποιος το κείμενο και εμείς θα
προτείναμε το κριτικό κείμενο του Aland-Nestle. |